Hvis en sætning på koreansk er skrevet i blandet script, hvor meget er forskellen derpå og japansk?


Svar 1:

Jeg taler både koreansk og japansk, så jeg kan besvare dette spørgsmål temmelig godt. Mr. Graham Ou er generelt korrekt. Hvis der skrives en koreansk sætning ved hjælp af både Hanja og Hangul, bliver den praktisk talt den samme som en japansk sætning ved hjælp af Kanji. På både koreansk (blandet script) og japansk er alle kinesiske ord skrevet i Hanja / Kanji, og kun oprindelige og grammatiske partikler er skrevet i Hangul / Kana.

Koreansk IKKE blandet script: Jeg er en koreansk statsborger.

Koreansk blandet manus: Jeg er statsborger i Republikken Korea 입니다.

Dansk: Jeg er en koreansk statsborger.

Bemærk: Land = Land

Hanja bliver dog mere usædvanlig i Korea bortset fra aviser og formelle dokumenter, så japanske folk vil have svært ved at forstå en koreansk sætning, da den generelt ikke er skrevet i blandet script.


Svar 2:

Henviser du til blandet script som i hangul + hanja (kinesiske tegn)? Det er meget sjældent, og som regel bruges hanja, er det at specificere og understrege, at denne specifikke betydning bruges. Dette skyldes sandsynligvis mange homonymer på koreansk, så dette er for at gøre tingene klare. Det er ikke det samme som japansk, hvor det er almindeligt, at hiragana og katakana er blandet. Katakana bruges til ord af udenlandsk oprindelse (f.eks. Hvis ordet var lånt fra det engelske sprog). Grundlæggende kan du blande manuskripter på japansk, fordi der er 3 slags skrivescript, som du kan bruge på sproget. Der er kun et script til koreansk (hangul-script), og kinesiske tegn bruges sjældent i dag. Håber dette hjælper!