På japansk, hvad er forskellen mellem en emnemarkør og en emnemarkør?


Svar 1:

「は」 Wa markerer et emne. Det betyder, at en person snakker specifikt * om * betydningen af ​​det markerede ord. Dette ord er ikke nødvendigvis det grammatiske emne for sætningen, skønt det kan være. Tænk på 「は」 wa som "Om / vedrørende / angående _____,".

「が」 Ga markerer et grammatisk emne. Dette er entydigt genstand for sætningen, og hvad dens hovedverb refererer til.

Visse oversættelser kan gøre denne sondring vanskelig for højttalere på andre sprog som engelsk, når du har sætninger som 「彼 は 背 が 高 い」 Kare wa se ga takai betyder praktisk taget "Han er høj", men bogstaveligt talt "Om ham, højden er høj"; eller 「彼女 は ロ ッ ク を 聞 く ん が 好 き だ」 Kanojo wa rokku o kiku n 'ga suki da betyder praktisk taget "Hun kan godt lide at lytte til rock", men bogstaveligt talt "Om hende er at høre rock kunne lide." Vi er dog nødt til at tilslutte vores hjerner til at tænke på denne måde for at forstå japansk grammatik. Faktiske japanske verb som 「好 く」 og 「好 む」 for at udtrykke smag om noget / nogen generelt er ikke så almindeligt anvendte, eller bruges kun i specifikke sammenhænge. På grund af karakteren af ​​adjektiverne, der * bruges *, kan 「彼」 og 「彼女」 ikke være emnerne i deres respektive sætninger, skønt de stadig er emnerne.


Svar 2:

Wa er et pokker for meget stærkere - meget stærk. Det danner grundlaget for diskussionen uanset hvad der grammatisk følger den.

Kare wa boku ga eigo dekiru til omotte iru. O-machigai desuyo.

(Taler om) HIM, jeg kan tale engelsk (han) tænker, (han er) forkert = det er en stor fejltagelse (lavet af ham).

Dette er grunden til, at jeg fortsætter med at vælde over folk, der bruger ”Watashi wa”, det slags skrig Abour ME !!! Den slags som en fyr i Washington DC kan tale. Hvis alt hvad du leder efter er et emne der får dig til at føle dig godt (emner kræves ikke på japansk, ved du), kunne du bare sige “” Watashi ga ”eller endda bare” Watashi ,,,

A) Ashita wa Om MORGEN

B) Tenki ga ii til omotte iru Godt vejr (jeg) tror (i morgen)

A) Ii n 'ne Det er godt

B) Mise ga yatte iru til omou? Tror du butikken (e) (vil være) åben? (i morgen)


Svar 3:

Emne-markør は og emnemarkering が bruges på forskellige måder, og det at forklare forskellen har været en konstant kilde til frustration for japanske lærere overalt (nogle prøver at distrahere eleven ved i stedet at forklare, hvordan babyer laves).

Den enkleste måde at forklare forskellen på er, at が bruges, når du har brug for at fremhæve emnet, og は bruges, når du vil de-understrege det. Faktisk kan du med は sandsynligvis bare droppe den del af sætningen, hvis den allerede er forstået, det er sådan, at de understreger den.

Så for eksempel:

”Ser du den fyr derovre? Jeg plejede at arbejde sammen med ham et par år tilbage. ”Den første del af denne sætning (vist som et spørgsmål) ville komme under は beslaget. Det er egentlig ikke 100% nødvendigt at oplyse det, men det er bare at afklare konteksten af ​​det, du taler om.

"HEJ M! Det er den fyr, jeg fortalte dig om i går. ”Det første ord i denne sætning falder sandsynligvis under en が da du ikke generelt taler om ham, er du bogstaveligt talt påpege ham.

Håber det hjælper. Babyer kommer også fra mammas mave.