Hvad er forskellen mellem hindi ord 'यह' og 'ये'?


Svar 1:

Der er praktisk taget ingen forskel mellem “यह” og “ये”. Begge dele har den samme betydning på engelsk “This” (Singular) / “These” (plural). Det kan bruges om hverandre, afhængigt af den måde, du taler / skriver på eller bruger det i reference med.

Nu bruges "यह" mere udbredt og formelt, når vi kommunikerer i form af skrivning, mens "ये" bruges uformelt og generelt i mundtlig kommunikation. Når vi taler, er det at sige “यह” lidt mere stressende end at sige “ये”, derfor foretrækker vi “ये” i vores daglige samtale.

Jeg vil angive et par eksempler, der viser, at begge har ret.

~ यह / ये लोग यहाँ क्या कर रहे है?

~ यह / ये जगह मुझे बहुत पसंद है।

~ यह / ये लोग मेरे बचपन के मित्र है।

~ यह / ये सांप बेहद ज़हरीला है।

Derfor vil jeg konkludere, at begge stemmer, det handler bare om præferencerne.


Svar 2:

Yah यह er en ordentlig måde at tale på. Men altid siger folk i en fart Ye since da det at tale Yah (यह) ord udøver en vis indsats på tungen.

Sådan som “राम रे राम ये क्या से क्या हो गया“ Ram re Ram Ye Kya Se Kya Ho Gaya !! ”O min Gud, hvad er dette blevet / sket !!“

Faktisk bliver mange ord for at lette samtalen forkortet. कहां जा रहे हो की जगह कहां जा रए हो। बोला जाता है।

Faktisk på mange sprog tales et sådant system for at tale med fuld ord korte versioner. I Rusland hørte jeg dette og kunne ikke finde ud af. f.eks. i Gujarati i stedet for Chalta Chalta Javun Chhe Shoon vil folk altid tale Challa Challa Javun Chhe Shoon.


Svar 3:

Yah यह er en ordentlig måde at tale på. Men altid siger folk i en fart Ye since da det at tale Yah (यह) ord udøver en vis indsats på tungen.

Sådan som “राम रे राम ये क्या से क्या हो गया“ Ram re Ram Ye Kya Se Kya Ho Gaya !! ”O min Gud, hvad er dette blevet / sket !!“

Faktisk bliver mange ord for at lette samtalen forkortet. कहां जा रहे हो की जगह कहां जा रए हो। बोला जाता है।

Faktisk på mange sprog tales et sådant system for at tale med fuld ord korte versioner. I Rusland hørte jeg dette og kunne ikke finde ud af. f.eks. i Gujarati i stedet for Chalta Chalta Javun Chhe Shoon vil folk altid tale Challa Challa Javun Chhe Shoon.


Svar 4:

Yah यह er en ordentlig måde at tale på. Men altid siger folk i en fart Ye since da det at tale Yah (यह) ord udøver en vis indsats på tungen.

Sådan som “राम रे राम ये क्या से क्या हो गया“ Ram re Ram Ye Kya Se Kya Ho Gaya !! ”O min Gud, hvad er dette blevet / sket !!“

Faktisk bliver mange ord for at lette samtalen forkortet. कहां जा रहे हो की जगह कहां जा रए हो। बोला जाता है।

Faktisk på mange sprog tales et sådant system for at tale med fuld ord korte versioner. I Rusland hørte jeg dette og kunne ikke finde ud af. f.eks. i Gujarati i stedet for Chalta Chalta Javun Chhe Shoon vil folk altid tale Challa Challa Javun Chhe Shoon.


Svar 5:

Yah यह er en ordentlig måde at tale på. Men altid siger folk i en fart Ye since da det at tale Yah (यह) ord udøver en vis indsats på tungen.

Sådan som “राम रे राम ये क्या से क्या हो गया“ Ram re Ram Ye Kya Se Kya Ho Gaya !! ”O min Gud, hvad er dette blevet / sket !!“

Faktisk bliver mange ord for at lette samtalen forkortet. कहां जा रहे हो की जगह कहां जा रए हो। बोला जाता है।

Faktisk på mange sprog tales et sådant system for at tale med fuld ord korte versioner. I Rusland hørte jeg dette og kunne ikke finde ud af. f.eks. i Gujarati i stedet for Chalta Chalta Javun Chhe Shoon vil folk altid tale Challa Challa Javun Chhe Shoon.